13:15
Информационный час «Горжусь Хакасией своей»

12+

 


(Обломок стелы из Койбальской степи с древнетюркской рунической надписью)

Хакасия, край мой! Родные просторы,
Вы мне улыбаетесь морем огней.
Широкие степи, высокие горы
Навеки в душе сохранятся моей.
Мне слышатся песни девчат круглолицых
На тучных полях, где работа кипит.
Та звонкая песня их – вольная птица –
Шахтеров в глубоком забое бодрит.

(Михаил Кильчичаков. Перевел А. Чмыхало)

Много столетий назад в междуречье Енисея и Абакана пришли тюркоязычные племена – далекие предки хакасов. Известно, что в раннее средневековье тюркские племена Восточной Сибири, Саяно-Алтайского нагорья пользовались руническим письмом, о чем свидетельствуют сохранившиеся до настоящего времени наскальные надписи в долине реки Енисей, а также рунические письмена на могильных камнях. Хакасия уникальный уголок земли. По заключению ученых, специалистов на каждый километр хакасской земли приходятся десятки археологических памятников скифского, хунского, тюркского и других периодов. «…Культурный вес, цена этих каменных памятников дороже любого золота любой драгоценности, они бесценны… Наш долг сохранить эти каменные книги, они принадлежат всему человечеству, не только тюркам. Это наша родная история и в то же время - общечеловеческое достояние» (Олжас Сулейменов. Монголия, 1975 г.).

Хакасия – единственная республика Российской Федерации, законодательно утвердившая празднование Дня тюркской письменности и культуры, который отмечается каждое третье воскресенье сентября, начиная с 2004 года, в целях сохранения и популяризации историко-культурного наследия народов Хакасии. Этот праздник утвержден у нас еще потому, что на нашей земле впервые была открыта древнетюркская письменность.

В Сибирь неведомую за письменами таинственными в июне 1720 года из Москвы отправилась созданная Петром I сибирская экспедиция. Руководил ею 32-летний доктор наук Даниил Готлиб Мессершмидт. Именно Даниил Готлиб Мессершмидт оказался первооткрывателем памятников древнетюрской письменности, которую мы называем рунической.

Тропами через горную тайгу Мессершмидт и его соратники проехали в западную часть современной Хакасии.

Уже в извилистой долине реки «Уйбат» Мессершмидта и его спутников поразили большие земляные курганы, обставленные четырехугольными оградами из крупных каменых плит. (Курганы эти как теперь установлено, относились к VII в. до н.э. Культура того времени условно названа тагарской). Кроме этого, экспедиция изучала выбитые на каменных плитах и скалах древние рисунки и многочисленные каменные скульптуры людей, баранов, и львов.

Здесь и было совершено открытие, значение которого для истории культуры Евразии трудно переоценить. На северном берегу Уйбата, « ... в нескольких верстах выше впадения речки Бей, Мессершмидт обнаружил высокий каменный обелиск, изогнутый в виде венгерской сабли», как записал в дневнике ученый. На узкой грани столба древнего изваяния снизу вверх шли ровные строчки загадочных знаков. Они были вырезаны каким-то острым инструментом, но кое-где уже поистерлись под тысячелетним воздействием дождей, ветров, стужи и солнца. Надписи! 13 строк на четырех плоскостях гладкого каменного столба обрывались, так как верхушка оказалась сбитой ...

Это была целая каменная книга! На первый взгляд письмо походило на скандинавские руны. Значит, здесь жили цивилизованные люди, имевшие свою письменность. Они оставили для потомков вечную надпись на каменном столбе!

В своем научно-художественном очерке "В Сибирию неведомую за письменами таинственными" хакасский ученый Леонид Кызласов пишет: "Переводчик Кратц подтолкнул к каменной стеле проводников-хакасов. "Что это? - спросил он и услышал в ответ: "Пичигтиг тас!", то есть "Камень с надписью". Художник Шульман стал тут же зарисовывать камень ... " Так родилось мировое открытие.

Стела за тысячелетие с лишним потеряла часть своих знаков. О камень в степи терся скот, и это сказалось на сохранности надписи. А выше знаки сохранились, их можно разглядеть и сейчас. Хотя текст Уйбатского обелиска сильно пострадал от времени, тем не менее, видно, что это эпитафия, посвященная погибшему на войне знатному человеку. Имя его установлено - Сабык Басар. Он был тарханом и caнгyнoм, то есть знатным феодалом и генералом, начальником войска. От его имени в рунах сказано:

В шесть моих лет я лишился отца.
Я не сознавал этого.
Я, говорю, отделился от моих трех старших братьев…
Я не насладился ни моим государством, ни моим ханом…
Я, видя любовь, не насладился, так и умер.

Надпись эта высечена в VIII веке и, очевидно, является поминальной, так как установлена на холме, а не возле могилы. Так поступали в тех случаях, когда воин погибал где-то далеко на чужой земле, а на его Родине совершали поминки по убитому.

Экспедиции Мессершмидта удалось обнаружить еще два памятника древнего Сибирского письма.

12 сентября 1721 года Мессершмидт добрался до Абаканского острога, здесь экспедиция переждала зиму, к Мессершмидту пришел местный крестьянин и сообщил что в долине р. Тесь стоит каменное изображение человека. Вторая надпись была высечена на спине каменной фигуры бородатого мужчины, держащего в обеих руках сосуд для питья; изображен также головной убор в виде накосника, свисающего назад. Хакасы называли это изваяние «Богатырь».

По счастью, оба открытых экспедицией Мессершмидта каменныx изваяния с енисейскими надписями сохранились до нашего времени.

Третьим памятником енисейской письменности, попавшим в руки Д.Г. Мессершмидта, был обломок прямоугольного зеркала из белого сплава с письменами по краю или рамке, переводиться так: «Человек Ангказ - Тошек, кусок моего зеркала».

Надо сказать, что тексты обычно прославляют богатство, подвиги и выражают скорбь об умерших военных предводителях. Такое обилие памятников письменности, как правило, свидетельствует о широко распространенной грамотности не только среди знати, но, очевидно, и среди простого народа.

Развит был у средневековых хакасов и фольклор, который великолепно сохранился в репертуаре современныx хакасских народных сказителей. Все герои сказаний, как правило, умеют читать и писать. В сказаниях воспеваются не только подвиги и дела богатырей, но и выражаются самые сокровенные стремления простого народа к счастливой жизни.

Енисейская письменность была расшифрована спустя 172 года после находки первых ее памятников. Еще в начале 19 века многие ученые предполагали, что эта письменность принадлежала древним хакасам.

Ключ к расшифровке таинственной письменности нашел в 1893 году профессор Вильгельм Томсен. Первое распознанное слово было — Тенгри (Бог). Расшифровка доказала, что этой письменностью пользовались тюркоязычные народы Южной Сибири, создавшие в 4 веке древнехакасское государство.

Эта письменность существовала с конца 7 по 13 век – то есть на протяжении свыше пятисот лет.

Первые переводы древнехакасских текстов были опубликованы русским академиком Радловым в 1895 году. Эти надписи, служившие эпитафиями удачливым воинам и грозным правителям, сегодня являются источниками интереснейших сведений о жизни древнего Хакасского государства.

Ученые полагают, что древнетюркский алфавит возник не раньше VII в., возможно, в первой половине. Рунические тексты старше второй половины VII в. еще не обнаружены.

В период татаро-монгольского нашествия эта письменность исчезла.

Мирная жизнь хакасов, которой сопутствовали достижения в культуре, ремеслах, земледелии, чередовалась с мрачными временами нашествий внешних врагов, порабощения, утраты письменности, навыков в труде. После падения монголо-татарского ига цивилизация древних хакасов несколько столетий «приходила в себя», медленно восстанавливались хозяйство, ремесла.

Но в 18 веке снова начались набеги врагов. В 1703 году большую часть енисейских киргизов, как тогда именовали хакасов в русских документах, джунгары силою угнали в свои владения, за Алтай. Оставшиеся уже не могли отстоять своей государственности и сделали исторический выбор: вошли в состав России.

Процесс вхождения не был ни коротким, ни простым. Начавшись в 1707 году с указов Петра I о строительстве в устье Абакана русского острога для защиты от враждебных набегов с юга, он завершился в 1727 году подписанием между Россией и Китаем Буринского трактата, закреплявшего границу между двумя государствами, официально подтверждавшего территориальную принадлежность хакасских земель.

Три века, триста лет с той поры русские и хакасы вместе. Вместе в труде и на празднике, в строительстве общего государства и отстаивании его от внешних врагов. Множество событий вобрали в себя эти три века: основание русских поселений, административно-территориальные переделы, христианизация коренного населения, зарождение промышленности и прокладка железных дорог.

Первые съезды хакасского народа и революции 1917 года привели к образованию Хакасского уезда. Уезд стал округом, потом автономной областью – в составе Западно-Сибирского края, затем в составе Красноярского края.

За годы, десятилетия советских пятилеток Хакасия наработала огромный промышленный потенциал, обзавелась мощной энергетикой, новыми железными и воздушными дорогами, создали свою высшую школу, науку, здравоохранение, социальную сферу.

В июле 1991 года Хакасская автономная область была преобразована в Хакасскую ССР, с января 1992 года – в Республику Хакасия в составе обновленной России. В мае 1995 года была принята Конституция Хакасии, ее основной закон. Наряду с русским, в качестве государственного был признан и хакасский язык.

Создание хакасской письменности стало большим событием в культурной жизни хакасского народа и положило начало бурному развитию хакасской литературы.

Созданная и используемая хакасами в VIII-XIII      веках руническая письменность была утрачена в период монгольского нашествия в XIII веке. Многие годы хакасы были бесписьменным народом, не способным на прогресс. Преодолеть безграмотность нельзя было без создания письменности, без учебников на хакасском языке.

Попытки создания хакасской письменности во второй половине XIX века предпринимались дважды. Первая связана с деятельностью христианских миссионеров. В связи с принятием хакасами христианства, по инициативе миссионеров был разработан миссионерский алфавит, который использовался в 1883-1899 для напечатания церковных текстов (молитв, житий святых) и первых букварей, созданных для церковных школ. Приспособив церковно-славянский и русский алфавиты, «на наречии абаканских инородцев» они напечатали две книжки религиозного содержания. Но эта письменность не получила широкого распространения. Вторую попытку предпринял академик В. В. Радлов, изучавший и собиравший качинские сагайские, кызыльские, бельтырские, койбальские тексты.

Однако еще долго хакасы предпочитали пользоваться зарубками, узлами, пиктографическим письмом. И только начиная с 1921 года, со времени образования Хакасского округа, на государственном уровне был поставлен вопрос о разработке хакасского алфавита и письменности.

В начале 1922 года на заседаниях комиссии по созданию письменности обсуждались три проекта алфавита. Выбрали алфавит Торосова-Одежкина, одобренный конференцией культпросветработников (лето 1922 года). Однако принятие окончательного решения затянулось почти на 2 года.

25 апреля 1924 года Енисейским губернским отделом народного образования было принято постановление «О выработке хакасской письменности». На его основании Хакасским уревкомом 4 сентября вновь была утверждена комиссия по созданию письменности. Уже к началу ноября 1924 года составление алфавита было завершено.

Начало хакасской письменности по русской транскрипции и на русском алфавите положено в 1924-1925 гг. В связи с переходом тюркоязычных республик Средней Азии с арабского письма на латинскую графику, хакасская письменность в 1929 году также была переведена с русской графики на латинскую, что было не совсем правомерно. С 1929-1930 гг. осуществлялся переход на новый латинизированный алфавит. В 1939 году вместе с переходом письменности средне-азиатских тюрков с латинской графики на русскую хакасская письменность была возвращена на русскую графическую систему.

Первая орфография хакасского языка была опубликована в 1939 году – автор А. Т. Казанаков, вторая – в 1947 году ХакНИИЯЛИ, под руководством Ф. Г. Исхакова, третья – в 1962 году ХакНИИЯЛИ, четвертая – в 1988 году ХакНИИЯЛИ, руководитель – Д. Ф. Патачакова. В каждое из переизданий орфографии вносились частичные дополнения и изменения с целью ее совершенствования.

Следующий этап работы комиссии по созданию письменности заключался в составлении учебников и учебных пособий на хакасском языке. Менее чем за год рукописи учебников были подготовлены. Первый «Букварь», составленный К. С. Тодышевым. «Книга для чтения» А. Т. Казанакова и «Арифметика» К. К. Самрина печатались в Москве в Центральном книжном издательстве народов СССР (ЦИЗ) в октябре 1926 года тиражом 3000 экземпляров.

В дальнейшем комиссия по созданию письменности была преобразована в переводческую комиссию, сыгравшую огромную роль в рождении хакасской литературы. С ее помощью создавались новые оригинальные учебники, осуществлялись переводы с русского на хакасский язык, издавались первые книги художественной и политической литературы.

Издательство, выпускающее книги на хакасском языке.

«Хакасское книжное издательство» - республиканское государственное хозрасчетное учреждение в структуре Министерства образования Республики Хакасия. Создано 02.01.1928 года Постановлением сибирского краевого комитета ВКП(б).

Издательство выпускает литературу и на русском, и на хакасском языке. Преимущественно - на хакасском.

Хакасское книжное издательство с момента своего создания сменило несколько названий:

  • В январе 1931 года это было Областное государственное издательство (ОГИЗ).
  • С 1939 года (40-е годы) – Хакасское государственное издательство (Хакгиз).
  • В 1950 году хакасское издательство было переименовано в Хакасское книжное издательство (Хаккнигоиздат).
  • С 1964 года – филиал Красноярского книжного издательства.
  • В 1967 году – Хакасское отделение Красноярского книжного издательства.
  • В 1991 году название меняли дважды – Хакасское книжное издательство, Хакасское государственное книжное издательство «Айра».
  • В 2003 году издательство возродилось как республиканское государственное учреждение «Хакасское книжное издательтво».

В настоящее время в коллективе работает 10 человек. Это единственное издательство, выпускающее учебники на хакасском языке и хакасскую литературу. Заказы поступают от Министерства образования и науки – на учебники и пособия, от Министерства культуры – на художественную литературу.

Хакасское книжное издательство продолжает развиваться, сохраняя и передавая поколениям особенности родного языка и национальной культуры.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

  1. Карамчакова, С. И. Типография / С. И. Карамчакова // Энциклопедия Республики Хакасия: в 2 т. Т. 2. / гл. ред. В. А. Кузьмин. - Красноярск: Поликор, 2008. – 320 с. – С. 186.
  2. Карпов, В. Г. Письменность хакасского языка / В. Г. Карпов. // Энциклопедия Республики Хакасия: в 2 т. Т. 2. / / Гл. ред. В. А. Кузьмин. - Красноярск: Поликор, 2008. – 320 с. – С. 45-46.
  3. Три века: 300 лет вхождения Хакасии в состав России / сост., автор текстов В. В. Чагин. – Красноярск: Изд-во «Платина», 2007. – 192 с.: ил.
  4. Чезыбаева, В. В. Издательство книжное хакасское / В. В. Чезыбаева // Энциклопедия Республики Хакасия: в 2 т. Т. 1. / Гл. ред. В. А. Кузьмин. - Красноярск: Поликор, 2007. – 432 с. – С. 231.
  5. Чистанова, Альбина. Родная речь / Альбина Чистанова // Сокровища культуры Хакасии / сост. И. Л. Кызласов, А. М. Тарунов; гл. ред. А. М. Тарунов. – М.: ООО «Контент-Пресс», 2008. – 512 с. – С. 322-324.
  6. https://beyabibl.ucoz.ru/index/fakultet_khakasskoj_kultury/0-150 – МБУК «Бейская МРБ» «Факультет хакасской культуры». Интегрированный урок «Тюркское величие языка».
  7. https://test.arhiv.r-19.ru/exhi… К 80-летию Хакасского книжного издательства Национальным архивом…
Категория: Бондаревская библиотека-филиал №1 | Просмотров: 34 |
close